いわゆる無生物主語という使い方でしょう。 主語が人間ではなく、何かの物体であったり、もっと抽象的な事象であったりする場合で What made you think so? :何が あなたに そうかんがえるように させたのですか? という直訳になります。
一方 What did you make think so? は主語が you になっている文ですが、実はこのままだと動詞の make の目的語が無いので文として不完全です。 従って意味の分からない文になっています。
この場合の make はいわゆる使役動詞というもので make +目的語+動詞の原形 のパターンで 目的語に 動詞の動作をさせるという意味のちょっと特殊な使い方になっています(といっても英語では普通に使われますが)。
「What madeーー」この形の文は日本語にはなじみにくいのですが、動詞が make, bring, take 等の時に、英語ではよく使われますから、慣れておきましょう。
以下例文 What brought you here ?:ここには何しに来たの?(何が あなたを ここに 連れてきたの) What makes you think so ?:どうしてそう思うの(質問の例文が現在形で使われる場合) What took him so long ?:彼は何をぐずぐずしてたの?(何が 彼に そんなに長く かかったの?)
I have in mind a list of actions I intend to perform this weekend, and the order in which I will do them. 私には、1組の今週末にしようと思っている行動だと思います。それとしようと思ってる順番。
Example: First I will go to the lumber store. At the lumber store I will buy some boards and nails. Then I will bring them home and build a bookcase. 例 まず、木材屋に行って、そこで、板と釘を書います。で、それを家に持って帰り、本ケースを作ります。
I have plans for this weekend. と言った場合
I have a general idea about what activities I will engage in this weekend. 私には、今週末参加する行動について一般的なアイデアを思います。
Examples:
I have been invited to a party, and I intend to go to it. 例えば、パーティーに招待されてて、それに行くつもり。
I intend to go to the beach and spend some time there swimming and lying in the sun. 浜辺に行くつもりで、そこで時間を過ごして、泳いだり寝たりします。
I like a dog も I like dogsも似たような感じで両方言えるけど、なんで I have a plan と I have plansとは言えないの?
って聞きました。
そしたら、I like a dog と I like dogs は全然意味が違う と突っ込まれまして、それがこれ。
I like a dog — there is a specific dog who I like, but the person you are talking to doesn’t know which one you are talking about. 好きな犬がいる I like a dog は 特定の好きな犬がいることを意味する。でも、あなたが話しかけている相手は、その犬を知らない。
I like dogs — I like most dogs that I come into contact with. Whenever I meet a dog, I usually like it. (普通)犬が好きだ I like dogs は 私がほとんどの犬達を好きだと言うことです。犬に会った時はいつでも、いつも私は犬が好きなんです。
(英英辞書でいう
1.intention
something that you intend to do or achieve
は 複数形の時の意味で
2.arrangement
a set of things to do in order to achieve something, especially one that has been considered in
は、a の時の意味なんだろうけど、
1.intention (a + plan では決して意味しない)
とか書いておいてはくれないものなのだろうか・・・まあ、そこまでやりだすと大変すぎるのかな。
でも、仮説として、説明の最初に a 〜ってあるのは、aと共に使う意味で、aがない奴は、複数形などで使うやつと見たね。
1.intention は 「a something」とは言ってないし、3以降もaがついてる説明の例文
3.map adetailed map of a building, town, etc.
a plan of the museum
4.drawing
[usually plural] plan (for/of something) (specialist) a detailed drawing of a machine, building, etc. that shows its size, shape and measurements
The architect is drawing up plans for the new offices.
/ inténʃən /
【カナ】インテンション【変化】《複》intentions【分節】in・ten・tion【レベル】3
名-1~する意図[意思]があること◆intentが計画的で強い意図を表し、硬い表現なのに対し、intentionは意図を表す一般的な言葉。
・That’s not my intention at all. 私にはそんなつもりは全くない。
名-2〔考えている〕目的、腹づもり◆通例、intentions
・What are your real intentions? 実のところどうするつもりだ?
名-3《intentions》〈やや古〉結婚の意思
名-4《哲学》志向
名-5《医》〔傷の〕治癒
Sorry, I didn’t really explain it well! It is okay to have an “if-clause” within indirect speech. The problem with your example sentence is that it did not have an independent clause.
In my version I changed the clause to be independent:
私の作った文章は、節を独立節に変えました。
“How do you think that” – Adverbial phrase (dependent) “It compares to the previous company” – Independent clause –> This is a complete sentence with the subject “it” and verb “compares.”
“How do you think that” ← 副詞句 (従属節)
“It compares to the previous company” ← 独立節 –> これは、主語itと動詞comparesが使われており、完了した文章です。
(Technically “to/with the previous company” is a separate, dependent prepositional phrase but I am calling it all one phrase to simplify.)
細かく言うと”to/with the previous company”の部分は、分かれている、従属前置詞句?なのですが、話をわかりやすくするために、一つの句としました。
Or: “If you compare this with the previous company” – Conditional clause (dependent) “How do you think that” – Adverbial phrase (dependent) “It compares” – Independent clause / complete sentence
もしくは
“If you compare this with the previous company” ← 条件句 (従属節)
“How do you think that” ← 副詞句 (従属節)
“It compares” ← 独立句 / 完了した文章
That’s why this example also works: “She said that” – Adverbial phrase (dependent) “If she had enough money” – Conditional clause (dependent) “She could buy a new dress” – Independent clause / complete sentence
なので、この例文も大丈夫なんです。 “She said that” ← 副詞句 (従属節) “If she had enough money”← 条件句 (従属節) “She could buy a new dress”← 独立句 / 完了した文章
It is possible in your first example to put an “if” clause within the indirect speech, as long as there is also an independent clause (the result of the condition). Like, “How do you think that the company looks if you compare it to the previous company?”
あなたの最初の例文も、if句が間接話法として置かれても大丈夫なのです。ただし、独立句がなきゃだめですが。
例えば、”How do you think that the company looks if you compare it to the previous company?”みたいに。
“How do you think that” – Adverbial phrase (dependent) “The company looks” – Independent clause / complete sentence “If you compare it to the previous company” – Conditional clause (dependent)
“How do you think that”← 副詞句 (従属節)
“The company looks”← 独立句 / 完了した文章
“If you compare it to the previous company”← 条件句 (従属節)
It still does not sound right to put the “if-clause” at the beginning of the indirect speech, though. Maybe it’s grammatically okay, but it’s too complicated to understand.
/ éntə(r) /
【カナ】エンター【変化】《動》enters | entering | entered【分節】en・ter【レベル】1
自動~の一員となる、~に出場する、~に参加する
・Contestants must be at least 60 to enter. 60歳以上でないと参加できない。
他動-1~に入る、~に参加する、~に立ち入る
和英で
会社に入る
enter a company●get into a company●join a company●join a firm●obtain employment at the company
I might be wrong, but I don’t think this is actually a grammatical construction. It seems like a shortened form of, “It was your favorite book when you were growing up.”
とのこと。
単なる話言葉だよと
話し言葉でよくある形態なだけなんじゃないかな?とのこと。
it doesn’t work with most other verbs. I think it may just be a colloquial construction.
it may seem weird because of the word order. To put it another way, “While you were growing up, it was your favorite book.” Since people know that books don’t “grow up,” then when “growing up” is put at the end of the sentence (“It was your favorite book growing up”) they know that “growing up” refers back to the person, and not the book.
3人目の人もやはり同じだが、もっと詳細に説明くれた
3人目の方は
when you wereがこの文章では省略されています。
英語話者は、意味が明らかな場合、しょっちゅう、こういう節を省略します。
there was a hidden clause ‘when you were’. English speakers often drop these clauses when it is ‘obvious’ what the meaning is.
Often in English there is a difference between the literal meaning [the words] and the intended meaning [understanding of the obvious], this is where much English language humour comes from misreading such sentences.
So how do we know when there are these hidden clauses? Often they occur when there is a common idiom, such as ‘growing up’.
子供達に教えるときは、
「they are ‘growing up’ ‘getting taller and more like grown ups [adults!]」
と教えます(ここ、ちょっと意味がとりづらいです・・・)
本が成長しないのは知っているので、本が成長するとは考えないのです。
We say to children that they are ‘growing up’ ‘getting taller and more like grown ups [adults!]. We also know that books do not grow, so look to see if the phrase is ‘favourite book’ rather than ‘book growing up’